论坛

首页 » 网络佛友区 » 网友原创区 » 【原创】 莎朗史东/斯通是我们的出气筒
btshcn - 2008-6-10 15:19:00

莎郎史東/斯通是我們的出氣桶

耀慧居士(2008-06-10 14:42:17)




針對莎朗史東(國內作‘莎朗斯通’)末學看過國內香港及外國的不同報告,也仔細看過文字內容。可能大家的反應過激。於是在某論壇答應有時間會拿原文和大家討論一下自己的解讀,很大可能末學有在解讀上不足的地方。

此舉不是為了時事八卦湊熱閙,而是因為對社會新聞或者聆聽的反應往往會導緻我們不必要的偏見或者誤解。學佛人對於自己腦子裏面的變化要慎之,在“自己”如何對境反應也要清楚。

星期天在佛友家中誦經念咒共修的時候,有佛友希望末學繼續講出對Sharon Stone的回應的觀點。於是末學於此找來當天訪問時莎朗史東對記着所作出的回答,一起來分析一下:

THIS WAS WHAT SHARON STONE SAID IN THE INTERVIEW:

Well you know it was very interesting because at first, you know, I am not happy about the ways the Chinese were treating the Tibetans because I don’t think anyone should be unkind to anyone else. And so I have been very concerned about how to think and what to do about that because I don’t like THAT.

And I had been this, you know, concerned about, oh how should we deal with the Olympics because they are not being nice to the **LM, who is a good friend of mine.

And all these earthquake and stuff happened and I thought: IS THAT KARMA... when you are not nice that bad things happen to you?

And then I got a letter, from the Tibetan Foundation that they want to go and be helpful. And that made me cry. And they ask me if I would write a quote about that and I said, “I would.” And it was a big lesson to me, that some times you have to learn to put your head down and be of service even to people who are not nice to you. And that’s a big lesson for me...

引用這段文字,我們不難發現媒體和很多讀者觀衆首先對其用“interesting”一詞産生極度反感。因為“interesting”一般都會被認為是“有趣”來解釋。可是“interesting”本身還可以說是“有意思”,一個“中性”的言詞。

另外令人不滿的用字就是“報應”,但是如果我們看回史東女士所說的是“Karma”,其實“報應”應該是“retribution”而不是“Karma”,Karma在佛教裡面(史東女士對佛教有接觸所以有一點佛教的知識,但是當然像我等初學,對一些名相可能暸解還是不深入)是“業”,但是很多時候我們會以“因果”來翻譯(更貼切來說因果應該叫做Causation)。

再看史東女士,所說的“有意思”是指什么?我們如果不加自己的衝動見解,將全文回應看完才回顧其意思,我們就會發現,史東女士指的是:


1.自己原來對中國政府在西藏問題的處理手段有不滿,因此她也不知該如何看待或反應“I have been very concerned about how to think and what to do about that because I don’t like THAT” 因為史東小姐認為沒有人應該對他人“不好”(unkind)。

2. 但是奧運在中國舉辦,再加上**LM是她的朋友(很多好萊塢明星信佛或接觸佛教都是藏傳的)當時她正在為此而煩惱,不知道是否需要觝製抗議。

3. 地震的法生當時在她心裡第一反應是否就是她所理解的“業”,但是當然她的理解簡化了膚淺了“業”,將之變成“when you are not nice that bad things happen to you”的一個疑問(當時口氣是不肯定的問號語“?”).要注意的是這時候,史東小姐只是心裏的掙紥和疑問,試圖給自己的疑問找到結果和解釋。

4. 就在這個充滿疑問的當時,西藏基金會給她一封信令她清醒了:基金會希望去參與賑災,希望她能夠幫忙說一兩句話,這使到史東女士“哭了”(that made me cry),於基金會對此要求,史東小姐答應了

5. 史東也從中得到的新的啟發“And it was a big lesson to me, that some times you have to learn to put your head down and be of service even to people who are not nice to you. And that’s a big lesson for me...”(這是對我非常重要得一課,有時候我們要學習將自己放下為他人服務,就算對哪些對你不好的人。這就是對我非常重要的一課),這個自己內心的心理變化就是她說的“有意思”。

史東小姐要說的其實是此次地震給她的啟發,要放下偏見,不分你我的去助人。並不是對中國地震災民的冷嘲,也不是冷血的心態,而是她如何被基金會感動的經過,也因此知道自己以往的偏見的不對。

這種能夠不執持自我偏見的心理,其實很值得我們讚嘆。史東小姐做到了,但是太多人卻被自己的語言誤解和偏見綁住自己的思惟,讓自己將史東女士的語言扭曲了,來放到自己的偏見裡面。我們是否也應該平心靜氣地不摻雜判斷心理地再看一次史東小姐的回應呢?

有師兄可能會提到史東小姐的語氣或者回答時的“我慢”等態度,其實如果我們把她當一個典型的好萊塢明星回答記者來看,這也沒有什么大不了,太多明星都是這樣的姿態和語氣了。

這次的事件中,我們看到我們自己的意識是很容易被自我的先入為主或者缺乏了解而將聽到的或者看到的扭曲,為的只是順應自己的分別和判斷。言語中的誤會常常出現,文字獄早就在古時已經有了。如果一個女孩自己認為自己今天穿著很難看,突然有人說“妳這件衣服‘太’漂亮了”,很可能會被當作是一句諷刺話。而這個“諷刺”其實是在我們心裏面自我下的判斷而導致的。然後我們就將我們的不滿、狐疑和煩惱向對方宣洩,無論人家如何解釋可能都是徒勞無功,因為我們已經認定他人是這樣的意思。


這正是顛倒,這正是臆測,這正是分別妄想。讚嘆這句“心平則天下平”,學佛人以修心為要,在此次事件中,不少學佛人也被弄得上跳下竄怒駡史東小姐,若沒有看過原文或原訪問者也就算了,有不少是對中文英文都能運用自如者也加入附和,這只是反映了我們內心的不平。

末學寫此文也是多事了,也是末學的臆測妄想,望大家不要因此心生不安。

阿彌陀佛!
耀慧居士
2008年6月10日於深圳
闲闲 - 2008-6-16 15:19:00
言语之间沟通时会存在一些差异.这些我觉得可以理解,没有必要去因为某些人、某些词、某些字去以我去评论如何如何......
1
查看完整版本: 【原创】 莎朗史东/斯通是我们的出气筒